Pentru confirmarea vechimii în muncă în alt stat, în general, se cere o traducere pentru cartea de muncă. Există și situații în care nu este nevoie de așa ceva.
Cazurile în care cartea de muncă nu trebuie tradusă
Când este vorba doar de confirmarea vechimii în muncă în alt stat, nu este întotdeauna necesară o traducere pentru cartea de muncă. Cristina Florea, atașat de muncă la Ambasada României la Madrid, spune că informația despre vechime nu se valorifică direct în Spania. Din acest motiv, nu este necesară traducerea cărții de muncă în acest caz specific.
Este important de reținut că cerințele pot varia în funcție de țară și de situația specifică. În unele cazuri, autoritățile dintr-un alt stat pot solicita traducerea documentelor. Asta, pentru a le evalua corespunzător. Este important de verificat care sunt cerințele specifice ale țării respective. Trebuie consultate doar surse oficiale sau experți în domeniu pentru a asigura respectarea procedurilor corecte.
Cristina Florea subliniază că autoritățile spaniole trimit o copie certificată a cărții de muncă în limba română către autoritățile din România. Acest aspect indică faptul că, în acest caz specific, autoritățile din România solicită documentul în limba română pentru a certifica vechimea de muncă.
Funcționarul spaniol certifică o copie a cărții de muncă atunci când se depune dosarul. Aceasta este trimisă în limba română către autoritățile din România. Prin urmare, pentru certificarea vechimii de muncă în România, este necesar ca documentul să fie în limba română. Oficialul subliniază că nu are sens să plătești pentru traducerea unui document în spaniolă atunci când, de fapt, este necesar în limba română.
Dovada vechimii se obține prin Casa de Pensii
Nu este necesară traducerea cărții de muncă în procesul de certificare a vechimii pentru solicitarea ajutorului pentru cei peste 52 de ani. În schimb, această dovadă a vechimii în muncă în România se obține prin intermediul instituției de Securitate Socială din România, adică Casa de Pensii.
Procedura implică completarea unui formular european. Prin acesta, Casa de Pensii din România comunică Institutului de Securitate Socială din Spania sau SEPE (Servicio Público de Empleo Estatal). Asta, în funcție de unde se solicită informația, vechimea în muncă a unei persoane în România. Acest formular european facilitează schimbul de informații între instituțiile din cele două țări. El atestă vechimea în muncă a solicitantului.
În astfel de cazuri, un cetățean român din Spania nu trebuie să se adreseze direct Casei de Pensii din România. Formularele europene permit o comunicare eficientă între instituții, fără necesitatea intervenției directe a solicitantului. Pentru informații precise și actualizate în legătură cu cerințele specifice ale acestui proces, este recomandat să fie consultate autoritățile relevante. Ca de exemplu, Casa de Pensii din România sau Institutul de Securitate Socială din Spania.
„Trebuie să se știe că nu e nevoie de documentul în limba spaniolă pentru că nu se valorifică aici. Nu se face dovada vechimii direct aici în Spania, prezentând cartea de muncă în spaniolă, ci prin intermediul acelui formular pe care România îl va trimite. Așadar nu e nevoie de cartea de muncă în limba spaniolă. Consider că cine cere documentul în limba spaniolă nu își face bine treaba. Formularul U1 este european atestă situația drepturilor de securitate socială când te deplasezi în altă țară din UE). Formularele europene nu se traduc, iar formularul U1 circulă la nivelul european fără a fi tradus. Doar trebuie prezentat ca atare instituției spaniole și de asemenea cartea de muncă în original și copie simplă pe care o certifică funcționarul. Faptul că o cere în spaniolă este un abuz”, a mai spus Cristina Florea.
Dacă sunt solicitate traduceri sau alte documente, este util să cerem clarificări de la autoritățile consulare sau ambasadoriale. Asta, deoarece acestea pot furniza informații actualizate și specifice pentru situația ta.