Folosirea de cuvinte şi abrevieri în limba engleză ‘afectează grav specificitatea şi puritatea limbii chineze, scrisă şi vorbită’, menţionează o directivă emisă luni de Administraţia generală a presei şi publicată miercuri de mass-media chineze.
Această practică ‘distruge sănătatea şi puritatea mediului lingvistic şi cultural, exercitând o influenţă nefastă asupra întregii societăţi’. În consecinţă, ‘se interzice introducerea unor termeni străini precum cuvinte sau abrevieri în limba engleză în orice publicaţii chineze, ceea ce duce la crearea unor termeni cu o semnificaţie necunoscută’, menţionează sursa citată.
În presa chineză apar frecvent acronime în limba engleză: NBA pentru liga americană de basket, GDP pentru Produsul Naţional Brut sau CPI pentru indicele preţului de consum.
Instituţia chineză permite însă, dacă este absolut ‘necesară’, utilizarea unor termeni străini, urmaţi de traducere sau de o explicaţie în limba chineză.
Reprezentantul unei edituri, citat de China Daily, a apreciat că, deşi ‘intenţia de a proteja limba chineză este una bună’, trebuie să se ţină seamă de epoca mondializării, criticând faptul că vor trebui traduse chiar şi nume de localităţi sau de persoane.