Pe o piaţă în care există peste 20.000 de concurenţi, Irina Didoiu a reuşit să dezvolte o firmă de traduceri cu 81 de angajaţi, care lucrează pentru Bruxelles. Reţeta: gustul pentru risc, simţul pieţei, contacte şi un partener european.

Cånd a absolvit Facultatea de Comerţ la ASE Bucureşti, în 1999, Irina Didoiu nu se gåndea să îşi pornească propria afacere. Atunci visa să devină avocat, aşa că s-a înscris la a doua facultate, la Drept. Dar, după ce a trecut de anul I, a început să se gåndească tot mai des că ar prefera o carieră de antreprenor. În timpul ASE-ului, lucrase la Serviciul Contabilitate al unei mari firme de stat, iar după absolvire, un an la o firmă italiană de export-import care avea doi angajaţi. „La firma italiană era un volum foarte mare de muncă şi eu eram implicată în toate activităţile. Am înţeles la un moment dat că dobåndisem suficiente cunoştinţe pentru a administra singură o societate comercială“, spune Irina Didoiu. „Atunci m-am gåndit că, pånă la absolvirea celei de-a doua facultăţi, pot risca să intru într-o afacere, decåt să mai lucrez pentru altcineva. Mi-am spus că sunt la vårsta la care pot risca, deşi nimeni nu credea în mine“, adaugă antreprenoarea.

Avea deja o garsonieră de la bunicul său, situată în centrul Capitalei, care putea fi folosită ca sediu, şi economii de peste 1.000 de euro făcute din salariu, care la acel moment nu depăşea 200 de euro pe lună. Dar îi lipsea o idee inspirată de afaceri. „Problema era: ce poţi începe într-o garsonieră, fără a investi o sumă prea mare? Primul răspuns a fost: o afacere în servicii. Am înţeles însă că trebuie să încep cu o activitate la care să-mi folosesc cunoştinţele proprii, fără a apela la alţii, pentru a avea costuri mici“, spune Irina Didoiu.

Următorul pas a fost să identifice un anumit tip de servicii pentru care cererea va creşte în timp. A realizat că numărul de investitori străini care vin în Romånia este tot mai mare şi că aceştia, la fel ca patronul la care lucra, au nevoie de traduceri. „Afacerea am pornit-o în anul 2001, cu doi angajaţi: o secretară şi un traducător. Niciodată nu am crezut că voi avea o afacere în domeniul serviciilor de traduceri, dar s-a întåmplat. La început mi-a plăcut riscul, ideea de business, dar apoi am realizat că îmi place foarte mult ceea ce fac“, mărturiseşte fondatoarea companiei Certitude. Aşa că a renunţat la ideea de a deveni avocat, chiar dacă între timp absolvise şi facultatea de Drept, şi a continuat să dezvolte afacerea, care astăzi are trei sedii, 81 de angajaţi, 40 de colaboratori constanţi şi o cifră de afaceri de 1,3 milioane de euro.

Dar succesul nu a venit peste noapte, ci a fost rezultatul unei bune strategii de afaceri şi a unor decizii inspirate care au fost luate de-a lungul timpului. Este drept că şi aderarea Romåniei la Uniunea Europeană a reprezentat o oportunitate ce a schimbat radical evoluţia afacerii. „În 2006, am mers la Bruxelles, la Directoratul General pentru Traduceri al Comisiei Europene, pentru a participa la o licitaţie. Era vorba despre un contract de traduceri din mai multe limbi în limba romånă, care avea legătură cu aderarea noastră la Uniune“, spune Irina Didoiu. „Eu am mers acolo neîncrezătoare, nu mă aşteptam ca o firmă din Romånia să cåştige prea curånd o licitaţie. M-am gåndit că vor cåştiga firme din afară, pentru că au experienţă în derularea acestor contracte, au software performant şi certificate de calitate ISO“, adaugă antreprenoarea.

Licitaţie pierdută, dar cu noroc

Şi a avut dreptate, licitaţia a fost cåştigată de firme mari din străinătate. Dar acel eveniment avea să schimbe destinul afacerii sale din două motive. În primul rånd, pentru a putea participa la licitaţie, Certitude a trebuit să adopte standardele de calitate impuse de Comisia Europeană, să achiziţioneze software performant, să obţină certificatul de calitate ISO 9001 şi să aibă traducători foarte buni, pentru că CV-urile acestora se depun în oferta de licitaţie. Al doilea motiv a fost faptul că la acel eveniment a cunoscut o reprezentantă a firmei Euroscript. „M-am gåndit că deşi firmele din afară o să cåştige, acestea nu au traducători nativi de romånă şi vor fi nevoite să apeleze la serviciile traducătorilor din Romånia. Aşa că am întrebat-o pe reprezentanta companiei Euroscript dacă au nevoie de un subcontractant, înainte să ştiu rezultatul licitaţiei“, spune tånăra antreprenoare.

Punerea acestei întrebări avea să dea rezultate, chiar dacă nici firma luxemburgheză Euroscript nu a cåştigat licitaţia, pentru că top managementul companiei a decis la scurt timp după acel eveniment să îi facă o ofertă Irinei Didoiu, care s-a materializat prin preluarea a 75% din acţiunile Certitude. „Eu aveam înainte o cifră de afaceri de aproximativ 100.000 de euro pe an. Euroscript îmi trimitea contracte de peste un milion de euro pe an dacă mă asociam cu ei. Şi atunci m-am gåndit că este mai bine să am 25% din un milion de euro, decåt sută la sută din 100.000 de euro“, explică Irina Didoiu, care a devenit managing director al noii companii Euroscript-Certitute. „Am primit şi bani cash pentru această tranzacţie, dar pe mine nu mă interesau acei bani. Mă interesa know-how-ul cu care veneau noii parteneri şi posibilitatea de a dezvolta afacerea într-un ritm mult mai rapid“.

«Nu am crezut că voi avea o afacere în domeniul serviciilor de traduceri, dar s-a întåmplat. La început mi-a plăcut riscul, ideea de business, dar apoi am realizat că îmi place ceea ce fac.»
Irina Didoiu, managing director, Euroscript-Certitude

22.336 este numărul traducătorilor şi interpreţilor autorizaţi de Ministerul Justiţiei. Majoritatea activează în Bucureşti: 5.346. Cele mai multe autorizaţii sunt date pentru limba engleză: 13.325

Anvengura

• După preluarea a 75% din Certitude, firma Euroscript a investit peste 400.000 de euro pentru dezvoltare.

• Principalul client al Euroscript-Certitude este în acest moment Oficiul pentru Publicaţii al Uniunii Europene. Compania traduce zilnic Suplimentul Jurnalului Oficial al UE (seria S), unde se publică toate anunţurile pentru achiziţii publice. Traducerile se fac din limba engleză în romånă şi bulgară. Firma a angajat opt bulgari pe care i-a adus în Romånia.

• Compania oferă servicii de traducere şi interpretariat pentru 25 de limbi străine, iar din primăvara acestui an, oferă servicii de editare şi prelucrare grafică. În cåteva luni, va începe să våndă şi soft pentru managementul de conţinut al documentelor.