Google Translate vs. ChatGPT: Care este cel mai bun traducător?

Sursă: Dreamstime

Odată cu dezvoltarea pe scară largă a aplicațiilor care folosesc Inteligența Artificială, misiunea traducătorilor clasici ar putea să apună. După cum avertizează tot mai multe voci, sistemele de IA pot lua pâinea de la gură multor categorii profesionale. Și mii de job-uri vor fi preluate de aceste sisteme IA. Un instrument de traducere bazat pe inteligența artificială este un instrument digital care ajută la traducerea diferitelor limbi, vorbite sau scrise, într-o limbă aleasă cu ajutorul tehnologiei.

Acest site a pus la încercare ChatGPT, Bing AI și Google Bard, cerând persoanelor care vorbesc fluent șapte limbi, nu și engleza, să evalueze modul în care rezultatele chatbotului AI se compară cu răspunsurile de la Google Translate.

LLM-urile funcționează mai bine când vine vorba de traduceri?

Cu Google Translate, traducerea oricărei propoziții în peste o sută de limbi este o operațiune simplă, dar oricine  îl folosește în mod regulat știe că traducerea nu iese întotdeauna ca la carte. Teoretic, modelele de limbaj mari (LLM), așa cum este ChatGPT, ar trebui să pună piatra de temelie a noii ere a traducerii lingvistice. Aceste sisteme consumă volume mari de date de instruire bazate pe text, plus feedback în timp real de la milioane de utilizatori din întreaga lume și învață rapid cum să „vorbească” numeroase limbi, cu propoziții coerente, la fel ca oamenii.  „În prezent, nu avem rezultate empirice care să susțină teza că LLM-urile funcționează mai bine când vine vorba de traduceri”, spune Nazneen Rajani, lider de cercetare la Hugging Face, producătorul Hugging Chat de inteligență artificială.

ChatGPT a fost pus la încercare, pentru a vedea dacă are capacitatea de a înlocui Google Translate ca serviciu de traducere pentru călătorii, muncă și orice alte nevoi de ordin lingvistic.

Ce li s-a cerut vorbitorilor fluenți a șapte limbi

Li s-a cerut vorbitorilor fluenți a șapte limbi să facă un test în orb. Toți vorbesc șapte limbi, altele decât engleza, și acum locuiesc în SUA și/sau lucrează pentru companii americane. S-a ales un paragraf în engleză și s-a analizat versiunea tradusă în limba lor de Google Translate, ChatGPT și Microsoft Bing. Odată finalizat exercițiul, iată cum au arătat rezultatele.

Limbile testate: poloneză, franceză, coreeană, spaniolă, arabă, tagalog și amharică

Servicii de traducere: Google Translate, Google Bard, ChatGPT, Microsoft Bing

Acesta nu a fost un studiu cuprinzător. „Luați în considerare că testele în orb mici sunt suficiente; sunt necesare teste mai riguroase pentru a evalua și  a compara în mod corespunzător aceste instrumente cu semnificație statistică”, spune Federico Pascual, un veteran al industriei AI. Cu toate acestea, rezultatele sunt surprinzător de bune, oferind o privire interesantă asupra modului în care funcționează modelele IA.

Crearea unui paragraf pentru traducere

Cu limbile și modelele AI selectate, s-au creat câteva paragrafe în limba engleză care ar dezvălui limitele capacităților de traducere ale fiecărui serviciu. Primul a inclus două versiuni colocviale complicate.

Al doilea paragraf era mai simplu, fără expresii sau unități de măsură, dar cu termeni de argou.

Chatbot-urile IA au bătut Google Translate

Dintre cele 12 exemple date participanțilori aceștia au preferat chatbot-urile AI – ChatGPT, Google Bard sau Microsoft Bing – în locul Google Translate. Dar ChatGPT le-a dominat pe toate. „După părerea mea, ChatGPT este cel mai apropiat de o conversație normală”, spune Ana Romero, care a analizat traducerile în spaniolă.  Romero a apreciat, de asemenea, că traducerea ChatGPT oferă opțiunea de a pune terminația anumitor cuvinte la masculin sau feminin. Google Bard a funcționat prost, spune ea: „Nu poate traduce nimic perfect”.  În schimb, recomandă utilizarea Google Translate.

Pe de altă parte, niciun chatbot nu a îndeplinit așteptările participanților pentru măsurarea monedelor și a distanței care existau în primul paragraf.

O capcană constantă pentru Google Translate au fost interpretările sale literale. „A făcut cea mai vizibilă traducere „cuvânt cu cuvânt” dintre toate”, spune Emile Saad, care a analizat traducerile în arabă. „Acest lucru a făcut să se piardă o parte din context. De exemplu, „pop” a fost tradus prin „a face artificii”.