conferinta trebuie sa aiba cunostinte solide de economie, sociologie, viata politica si nu numai. Iar daca doriti sa ajungeti interpreti de conferinta i Parlamentul European, o slujba foarte bine remunerata, trebuie sa aveti i primul rind experienta i aceasta meserie. De asemenea, nu trebuie sa va lipseasca o diploma universitara, doua sau trei limbi straine si, nu i ultimul rind, sa puteti acoperi toata gama de subiecte care privesc activitatea Uniunii Europene si a membrilor ei. in Rominia, primii pasi pentru a munci i acest domeniu sunt studiile de tip master, care au iceput din anul universitar 2004-2005. Asta, dupa ce la finele anului trecut a avut loc, la Bucuresti, vizita domnului Marco Benedetti, Director General al Directiei Generale Interpretare – Comisia Europeana, si a doamnei Olga Cosmidou, Director al Directiei Interpretare – Parlamentul European, care au anuntat autoritatile ca pina i 2007, data aderarii tarii noastre la Uniunea Europeana, trebuie sa avem cel putin 100 de interpreti de conferinta. In acest scop, Parlamentul European va organiza o sesiune de recrutare a interpretilor care detin deja o diploma, dar nu au experienta profesionala. Uniunea Europeana solicita tarilor care sunt i curs de aderare, ca si celor membre, de altfel, sa fie pregatite cu interpreti de conferinta, un domeniu care nu trebuie neglijat i perspectiva integrarii tarii noastre, dupa cum precizeaza Ioan Ianos, director general al Directiei de invatamint Superior din Ministerul Educatiei si Cercetarii.”Uniunea Europeana a avut experiente neplacute cu tarile membre care nu au fost pregatite i acest domeniu. si statele care au aderat i 2004 au dificultati, dar cel mai prost sta Slovenia, care nu are un numar suficient de interpreti”, ne lamureste directorul general din Ministerul Educatiei. Tara noastra trebuie sa aiba i 2007, anul preconizat al aderarii Rominiei la Uniunea Europeana, aproximativ 100 de interpreti de conferinta calificati, dar si acreditati de Directoratul General al UE. „Numai o cincime dintre absolventii unor mastere de interpretare de conferinta din statele membre au fost acreditati pina acum la nivelul UE”, spune Ioan Ianos.Despre masterul care se desfasoara la Universitatea Bucuresti, i cadrul Facultatii de Limbi Straine, ne lamureste Daniela Ionescu, profesorul coordonator. Candidatii trebuie sa fie absolventii unei forme de ivatamint superior, de exemplu stiinte economice, politice, socio-pedagogice, stiinte juridice, medicina, filologie; trebuie sa cunoasca doua limbi straine, dintre urmatoarele: franceza, engleza, germana, italiana, spaniola; sa sustina doua probe scrise la cele doua limbi pentru care se iscriu la concursul de admitere. Fiecare dintre probele scrise sunt eliminatorii. De asemenea, cei interesati vor sustine doua probe orale i si din cele doua limbi straine, vor asculta si vor reda apoi un scurt discurs de citeva minute i fata juriului examinator. Locurile alocate de la buget sunt i numar de 25. „Este posibil i cazul i care se califica mai multi candidati – media minima de admitere este 7 – sa se admita si locuri cu plata”, a precizat Daniela Ionescu. Masterul este de un an.In afara de masterul de interpetare de conferinta, mai exista si forma de master de traduceri specializate si studii terminologice, la care sunt tot 25 de locuri. La acest master se dau doar probele scrise, iar conditiile sunt aceleasi. Planurile de ivatamint sunt afisate la secretariatul facultatii de limbi straine, din strada Edgar Quinet, nr. 5-7, et. II, sau la secretariatul catedrei de limba engleza, i strada Pitar Mos, 7-13, et. 2, secretariat – telefon 021/ 211-18-20.Perioada de iscriere este i toamna, probabil ultima saptamina a lunii august, astfel icit examenul sa se poata sustine imediat dupa admiterea i anul I. „Depindem si de Comisia Europeana, pentru ca juriul va fi mixt, cadre universitare din Universitatea Bucuresti si un reprezentant al Directiei Generale pentru Interpretare de Conferinta din cadrul Comisiei Europene”, a adaugat Daniela Ionescu.

Despre Asociatia Internationala a Interpretilor de Conferinta
· Profesia de interpret de conferinta nu a fost intotdeauna considerata banoasa sau recunoscuta. In trecut, interpretariatul de conferinta era considerat periculos. De exemplu, interpreti care traduceau i propriul interes au fost ichisi si apoi executati cu cruzime i China. A fost dat chiar si un decret i care se specificau torturi cumplite pentru interpretii mincinosi.
· Astazi, o data cu ifiintarea Asociatiei Internationale a Interpretilor de Conferinta, nu mai este considerata o meserie atit de periculoasa, ci doar una foarte solicitanta.
· Asociatia Internationala a Interpretilor de Conferinta, cu sediul central la Geneva, are 2.422 de membri activi si 199 de membri colaboratori din mai multe tari din itreaga lume.

Conditiile pentru a lucra In cadrul Parlamentului European
Trebuie sa ai diploma universitara, training sau experienta ca interpret i cadrul conferintelor, sa cunosti cel putin doua limbi oficiale ale Uniunii Europene. Cei care candideaza pentru un loc i acest program de training pot trimite un CV detaliat la care sa ataseze o copie a diplomei celei mai recente calificari academice, la adresa: The Interpreting Directorate, EUROPEAN PARLIAMENT, Kirchberg, L-2929 Luxembourg. Mai multe informatii pot fi obtinute de pe site-ul Parlamentului European: https://www.europarl.eu.int/interp/public/default_en.htm, e-mail: Interpinfo@europarl.eu.int.Aveti de asemenea posibilitatea sa va iregistrati pentru un test de acreditare, accesind site-ul Parlamentului European la https://europa.eu.int/comm/scic/interpreter/testagrue_eu.htm; e-mail: scic-euroscic@cec.eu.int.