altfel, sa fie pregatite cu interpreti de conferinte, un domeniu care nu trebuie neglijat in perspectiva integrarii tarii noastre, dupa cum precizeaza Ioan Ianos, director general al Directiei de Invatamant Superior din Ministerul Educatiei, Cercetarii si Tineretului. La ora actuala, in Romania conferintele sunt sustinute de translatori, marea majoritate absolventi de limbi straine, dar cerintele UE sunt cu totul altele. „Ei nu vor translatori, pentru ca acestia nu pot sa percuteze rapid dintr-o limba in alta, fac o traducere foarte corecta, mai ales din punct de vedere gramatical, dar de multe ori pierd ideea”, a precizat Ioan Ianos. De aceea, candidatii pentru interpreti de conferinta nu trebuie sa fie obligatoriu absolventi de Limbi Straine, ci trebuie sa provina din diverse domenii, pentru ca ei vor fi specializati pe domenii. La nivelul Uniunii Europene, interpretul de conferinte este o meserie reglementata si destul de bine platita.Una dintre variantele pentru scoala de Interpreti de Conferinte in Romania este infiintarea ei in cadrul Universitatii Bucuresti, cu profesori de la Universitatea Bucuresti, Universitatea Babes-Bolyai din Cluj-Napoca si Universitatea Al. I. Cuza din Iasi, dar si cu formatori straini, din cauza ca cea mai stringenta problema pentru noi sunt profesorii. „Nu avem formatori, profesori de interpretare de conferinte, ci doar profesori de limbi straine care au abilitati, dar nu au experineta”, a adaugat Ioan Ianos. De aceea, reprezentantii Directoratului General de la Bruxelles, care au facut o vizita in Romania si Bulgaria, vor trimite din anul universitar 2004-2005 formatori in cele doua tari in curs de aderare la Uniunea Europeana. Prima serie de cursanti va incepe in anul academic 2004-2005, va avea o durata de doi ani, totalizand 120 de credite, urmand ca examenul de finalizare a cursului sa aiba loc in vara anului 2006. Admiterea la aceste cursuri de studii postuniversitare de tip master se va face dupa reguli stabilite de comun acord cu Directoratul General de Interpretariat de Conferinte. Cei care doresc sa devina interpreti de conferinta trebuie sa aiba diploma de licenta sau echivalentul, sa cunoasca foarte bine limba materna si doua sau trei limbi apartinand tarilor membre. Nu in ultimul rand, ei trebuie sa aiba foarte bune cunostinte de relatii internationale, sa fie bine informati la nivel economic, social si cultural despre tara a carei limba o stiu. De asemenea, de la un interpret de conferinta se asteapta sa aiba o buna capacitate de analiza si sinteza, de comunicare, flexibilitate si concentrare la munca sub presiune.”Uniunea Europeana a avut experiente neplacute cu tarile membre care nu au fost pregatite in acest domeniu. si statele care vor adera in 2004 au dificultati, dar cel mai prost sta Slovenia, care nu are un numar suficient de interpreti”, ne lamureste directorul general din Ministerul Educatiei. Tara noastra trebuie sa aiba in 2007, anul preconizat al aderarii Romaniei la Uniunea Europeana, aproximativ 100 de interpreti de conferinta calificati, dar si acreditati de Directoratul General al UE. „Numai o cincime dintre absolventii unor mastere de interpretare de conferinte din statele membre au fost acreditati pana acum la nivelul UE”, spune Ioan Ianos.

Asociatia Internationala a Interpretilor de Conferinta
· Profesia de interpret de conferinta nu a fost dintotdeauna considerata banoasa sau recunoscuta. In trecut, interpretariatul de conferinta era considerat periculos. De exemplu, interpreti care traduceau in propriul interes au fost inchisi si apoi executati cu cruzime in China. A fost dat chiar si un decret in care se specificau torturi cumplite pentru interpretii mincinosi.
· Astazi, o data cu infiintarea Asociatiei Internationale a Interpretiulor de Conferinta, nu mai este considerata o meserie atat de periculoasa, ci doar una foarte solicitanta.
· Asociatia Internationala a Interpretilor de Conferinta, cu sediul central la Geneva, are 2.422 de membri activi si 199 de mebri colaboratori din mai multe tari din intreaga lume.