Acum face masteratul şi o a doua facultate în Paris, prilej cu care şi-a găsit şi un loc de muncă extrem de special.
El este „terminolog“ în cadrul Ministerului Economiei din Franţa.
Tânărul român vorbeşte trei limbi (engleza, franceza şi rusa) şi a fost acceptat tot anul trecut la masterat la Universitatea Paris Diderot, unde se specializează în industria limbii şi traduceri specializate.
În paralel, Mădălin a început şi Facultatea de Drept, în cadrul universităţii Paris II Pantheon Assas. Tânărul intenţionează să se specializeze într-o profesie foarte nouă în Europa: jurist –lingvist, o nişă care începe să se dezvolte şi să aibă nevoie de specialişti cu dublă specializare.
Întrucât facultăţile cer o aplicare directă a cunoştinţelor acumulate la studiile post-universitare, Mădălin a trebuit să îşi caute un job. Ministerul Muncii francez a pus la punct un sistem care le cere studenţilor la masterat să muncească pe parcursul studiilor. Studenţii pot să muncească în instituţii sau în firme private, contractul fiind pe un an de zile. Sistemul presupune o alternanţă – studenţii petrec o săptămână la muncă, una la facultate. Au statut de salariaţi şi sunt plătiţi cu salariul minim pe economie, care depăşeşte 1.000 de euro.
În septembrie, tânărul a participat la o bursă a locurilor de muncă organizată la facultate şi a fost acceptat de două ministere, pentru departamentul lor de traduceri, la Ministerul Economiei şi Ministerul de Externe din Franţa. Fiecare minister are propriul departament de traducere şi terminologie, iar Guvernul a pus pe picioare inclusiv un institut de îmbogăţire a limbii.
La masa Ministerului de Externe a ajuns din greşeală, scrie Adevărul. Deşi nu a îndeplinit chiar toate criteriile, oficialii francezi au fost convinşi de abilităţile sale în domeniul terminologiei şi traducerii şi i-au oferit un job. Mădălin a ales să muncească însă la Ministerul Economiei, fiind cel mai tânăr angajat din instituţie. Momentan, în Ministerul Economiei din Franţa bistriţeanul este „terminolog“ şi se ocupă foarte puţin şi de traduceri, când vine vorba despre documentele şi citaţiile trimise românilor care îşi desfăşoară activitatea în Franţa. Practic el găseşte termeni echivalenţi în engleză din franceză, în franceză din engleză, în română din franceză sau invers. Acest lucru presupune studierea şi înţelegerea termenilor, dar uneori şi „inventarea“ unora noi.